賁(二十二)
經(jīng)文:
初九:賁其趾,舍車而徒③。
六二:賁其須④。
九三:賁如濡如,永貞吉⑤。
六五:賁于丘園,束帛戔戔⑧,吝,終吉。
上九:白賁⑨,無(wú)咎。
注釋:
⑴賁(bì):卦名。有修飾,文飾之義。帛《易》作“蘩”。
⑵小利有攸往:有小利可以前往。
⑶賁其趾,舍車而徒:飾其腳趾,棄車徒步而行。趾,腳趾。徒,徒步。
⑷賁其須:修飾其鬚。須,鬚。指面毛與胡鬚。
⑸賁如濡如,永貞吉:修飾、潤(rùn)色,長(zhǎng)久守正則可得吉。如,語(yǔ)助詞。濡,濕潤(rùn)而光澤。永,長(zhǎng)久。貞,正固。
⑹賁如皤如,白馬翰如:修飾素白,白馬奔馳如飛。皤(pó),老人發(fā)白曰“皤”,此指白色文素之貌。翰如:言馬奔跑如鳥(niǎo)飛之疾。
⑺匪寇婚媾:不是強(qiáng)盜,是來(lái)求婚的。匪,即非。寇,盜寇。
⑻賁于丘園,束帛戔戔:修飾家園,只以寥寥束帛。丘園,家園。帛,絲織品總稱。戔戔,即殘殘。指很少。
⑼白賁:以白色裝飾。
今譯:
賁:亨通,有小利,可以前往。
初九:飾其腳趾,棄車徒步而行。
六二:飾其面毛胡鬚。
九三:修飾、潤(rùn)色、長(zhǎng)久守正則可得吉。
六四:修飾如此素白,白馬奔馳如飛,(他們)不是強(qiáng)盜,是來(lái)求婚的。
六五:修飾家園,雖然只有殘殘束帛,顯得吝嗇,但最終得吉。
上九:用白色裝飾,無(wú)災(zāi)。