原詩: 操
吳戈兮被犀甲(1),車錯轂(gǔ)兮短兵接(2)。
旌蔽日兮敵若云(3),矢交墜兮士爭先(4)。
凌余陣兮躐(liè)余行(5),
左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷(6)。
霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬(7),援玉枹兮擊鳴鼓(8)。
天時墜兮威靈怒(9),嚴殺盡兮棄原野(10)。
出不入兮往不反(11),
平原忽兮路超遠(12)。
帶長劍兮挾
秦弓(13),首身離兮心不懲(14)。
誠既勇兮又以武(15),終剛強兮不可凌(16)。
身既死兮神以靈(17),子魂魄兮為鬼雄(18)(魂魄毅兮為鬼雄)!
注釋:
(1)吳戈:戰(zhàn)國
吳地所制的戈(因制作精良鋒利而著名)。操:持。戈:武器名。被:通“披”。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲。
(2) 轂:(gǔ)車輪貫軸處。錯轂;指兩國雙方激烈交戰(zhàn),兵士來往交錯。轂是車輪中心插軸的地方。短兵;指刀劍一類的短兵器。
(3)旌:(jīng)蔽日兮敵若云;旌旗遮蔽了太陽,敵兵好像云一樣涌上來。旌:用羽毛裝飾的旗子。
(4)矢交墜兮士爭先;流矢在雙方的陣地上紛紛墜落,戰(zhàn)士們奮勇爭先。矢:箭。
(5)凌:侵犯。躐(liè,音“列”):踐踏。行(háng):隊伍的行列。
(6)左驂(cān):古代戰(zhàn)車用四匹馬拉,中間的兩匹馬叫“服”,左右兩邊的叫“驂”。殪(yì義):倒地而死。右:指右驂。刃傷:為兵刃所傷。
(7)霾兩輪兮縶四馬:車輪陷入泥中,駕車的四馬被絆住了。霾(mái,埋)。通“埋”,只兩輪陷入泥中??{(zhí,直);絆住。
(8)援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:主帥鳴擊戰(zhàn)鼓以振作士氣。援:拿著。玉枹:用玉裝飾的鼓槌。
(9)天時:天意。墜:通“懟”(duì),怨怒。威靈怒:神明震怒。
(10)嚴殺:酣戰(zhàn)痛殺。棄原野;指骸骨棄在戰(zhàn)場上。
(11)出不入兮往不反;是說戰(zhàn)士抱著義無反顧的必死決心。
(12)忽:指原野寬廣無際。超:通“迢”。
(13)挾 (xié);攜,拿。秦弓:戰(zhàn)國
秦地所造的弓(因射程較遠而著名)。
(14)首身離:頭和身體分離,指戰(zhàn)死。懲:止。
(15) 誠:果然是,誠然。武,力量強大。
(16)終:始終。
(17)神以靈:指死者的英靈不泯,精神不死。以,連詞,而(18)子魂魄毅兮為鬼雄:犧牲將士的魂魄都是鬼中雄杰。子:指殤者。鬼雄:鬼中雄杰。
通假字
被 通“披” 霾 通“埋” 反 通“返”
譯文
手持鋒利的武器啊身披堅韌的鎧甲,戰(zhàn)車相撞,兵器相擊。
戰(zhàn)旗遮蔽了太陽啊敵人密集似烏云,流矢紛落,士卒爭先。
侵犯我方的陣地啊踐踏我們的軍列,左右戰(zhàn)馬,或死或傷。
車輪陷入塵土中啊連馬腳也被絆住,拿起鼓槌,敲響戰(zhàn)鼓。
這戰(zhàn)爭的激烈啊,
使那蒼天都感到怨恨,使那神明都感到震怒,壯烈地被殺盡后尸身被拋棄在原野之上,
出征時就抱著必死的決心,準備好了去不復(fù)返,平原渺茫啊,路途多么遙遠,
攜帶著各種兵器,即使身首分離,犧牲性命也在所不惜,
確實是既勇敢又有力量啊,始終都剛直強悍而不可欺凌。
哪怕身體已經(jīng)死去啊,這精神將永不消亡。你們的魂魄即使在那九泉之下啊,也依然是鬼中的雄杰。
賞析之一
全文總述 《九歌》中的《國殤》,是一首追悼為國犧牲的將士的挽歌。據(jù)說,詩人是為楚懷王十七年(前312),秦大敗楚軍于丹陽、藍田一役而寫(當然,不同的說法也很多)。
全詩生動地描繪了一次戰(zhàn)役的經(jīng)過:將士們身披犀甲,手持吳戈,人人奮勇爭先,與敵人展開了短兵相接的戰(zhàn)斗。只見戰(zhàn)旗遮蓋住太陽,戰(zhàn)鼓震天動地。流矢在陣地上紛紛墜落,雙方戰(zhàn)車交替,車輪深深地陷入泥土中,四匹馬掙扎著,還是拉不起來。由于敵軍眾多,我軍傷亡慘重,左側(cè)的邊馬倒下了,右側(cè)的邊馬也被兵刃殺傷。壯士們身佩長劍,腋夾秦弓,捐軀于寥廓超遠的疆場。
詩人熱烈地禮贊道:英雄們真是意志剛強、武力強大,身雖死而志不可奪!他們死而有知,英靈不泯,在鬼中也是出類拔萃的英雄!