The energy of pure consciousness is empty as an unseen vessel,
yet when used it cannot be exhausted.
So fathomless, it seems to be the origin of all things.
So deep and untouchable, but it is always present.
I have no idea where it comes from,
But for sure, it emerges before all physical manifestation.
第四章 道用不盈
道沖,而用之或不盈。淵兮,似萬(wàn)物之宗。湛兮,似或存。吾不知誰(shuí)之子,象帝之先。
[注釋]
1.
2.
3.
4. 挫其銳:本章中的“挫其銳,解其紛,和其光,同其塵”從文字上看不符合?!皽Y兮,似萬(wàn)物之宗”與“湛兮,似或存”應(yīng)是連成一氣的,在兩句中間插入上述四短句很突兀,意思上也不連貫,此處討論的是宇宙時(shí)空?qǐng)龅纳铄錈o(wú)邊,冒出這四句不合適,故去除。這四句將在五十六章詳細(xì)解釋。
5. 帝:宇宙萬(wàn)物的有形顯現(xiàn)
[句解]
道沖,而用之或不盈。
宇宙時(shí)空?qǐng)鋈缤粋€(gè)無(wú)邊的容器,其創(chuàng)造功能無(wú)窮無(wú)盡。
淵兮,似萬(wàn)物之宗。湛兮,似或存。
它是那么深邃無(wú)邊,是萬(wàn)物的化生的源泉??此铺摶?,卻真實(shí)永存。
吾不知誰(shuí)之子,象帝之先。
我不知道它從何處而來(lái),只知道它先于宇宙萬(wàn)物的物質(zhì)顯現(xiàn)。
[譯文]